A Two-Level Structure for Compressing Aligned Bitexts

نویسندگان

  • Joaquín Adiego
  • Nieves R. Brisaboa
  • Miguel A. Martínez-Prieto
  • Felipe Sánchez-Martínez
چکیده

A bitext, or bilingual parallel corpus, consists of two texts, each one in a different language, that are mutual translations. Bitexts are very useful in linguistic engineering because they are used as source of knowledge for different purposes. In this paper we propose a strategy to efficiently compress and use bitexts, saving, not only space, but also processing time when exploiting them. Our strategy is based on a two-level structure for the vocabularies, and on the use of biwords, a pair of associated words, one from each language, as basic symbols to be encoded with an ETDC [2] compressor. The resulting compressed bitext needs around 20% of the space and allows more efficient implementations of the different types of searches and operations that linguistic engineerings need to perform on them. In this paper we discuss and provide results for compression, decompression, different types of searches, and bilingual snippets extraction.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Preparation and exploitation of bilingual texts

A bitext is a merged document composed of two versions of a given text, usually in two different languages. An aligned bitext is produced by an alignment tool or aligner, that automatically aligns or matches the versions of the same text, generally sentence by sentence. A multilingual aligned corpus or collection of aligned bitexts, when consulted with a search tool, can be extremely useful for...

متن کامل

Novel elicitation and annotation schemes for sentential and sub-sentential alignments of bitexts

Resources for evaluating sentence-level and word-level alignment algorithms are unsatisfactory. Regarding sentence alignments, the existing data is too scarce, especially when it comes to difficult bitexts, containing instances of non-literal translations. Regarding word-level alignments, most available hand-aligned data provide a complete annotation at the level of words that is difficult to e...

متن کامل

Combining Word-Level and Character-Level Models for Machine Translation Between Closely-Related Languages

We propose several techniques for improving statistical machine translation between closely-related languages with scarce resources. We use character-level translation trained on n-gram-character-aligned bitexts and tuned using word-level BLEU, which we further augment with character-based transliteration at the word level and combine with a word-level translation model. The evaluation on Maced...

متن کامل

Combining Content-Based and URL-Based Heuristics to Harvest Aligned Bitexts from Multilingual Sites with Bitextor

Nowadays, many websites in the Internet are multilingual and may be considered sources of parallel corpora. In this paper we will describe the free/open-source tool Bitextor, created to harvest aligned bitexts from these multilingual websites, which may be used to train corpusbased machine translation systems. This tool uses the work developed in previous approaches withmodifications and improv...

متن کامل

Towards Neural Machine Translation with Partially Aligned Corpora

While neural machine translation (NMT) has become the new paradigm, the parameter optimization requires large-scale parallel data which is scarce in many domains and language pairs. In this paper, we address a new translation scenario in which there only exists monolingual corpora and phrase pairs. We propose a new method towards translation with partially aligned sentence pairs which are deriv...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2009